15 najpopularniejszych hiszpańskich idiomów. Doszliśmy do takiego punktu, że warto by było poznać co nieco z hiszpańskich idiomów. W Polsce używamy i mamy swoje tradycyjne zwroty tak jest i w Hiszpanii. Są takie, które można usłyszeć codziennie i są takie, które są używane tylko przez tych najbardziej obeznanych w temacie idiomów. 😀 I nawet autochtoni ich nie znają. Pracowałam kiedyś z pewnym kolegą – Gonzalo. Gonzalo znał i używał namiętnie już zapomnianych idiomów, które były bardzo popularne w dawnych czasach. Jako dość młody człowiek robił dosłownie sensację wśród reszty zespołu i potrafił poprawić humor na cały dzień! Jednak w tym wpisie poznamy tylko te, które ja słyszę codziennie z ust moich przyjaciół i znajomych, w pracy i na ulicy. Owocnej nauki! 

 

 

 

Zabić dwa ptaki za jednym razem (upiec dwie pieczenie)?? Bezużyteczni ludzie…

 

 

15 NAJPOPULARNIEJSZYCH HISZPAŃSKICH IDIOMÓW 


 

 

 

Zaczniemy od tego, który słyszę praktycznie codziennie (nie, że bezpośrednio do mnie :D):

SUECO,-A: hacerse alguien el sueco/la sueca

W Hiszpanii zwrot ten oznacza: udawać Greka, czyli, że ktoś udaje, że nie rozumie albo nie wie o co chodzi, a tak naprawdę dobrze wie.
Jeśli mamy na myśli mężczyznę użyjemy „el sueco”, natomiast kobieta „la sueca”. 
Pochodzenie tego zwrotu: według niektórych autorów, odnosiłoby się do sposobu, w jaki szwedzcy marynarze zachowywali się podczas dokowania w hiszpańskich portach, gdzie nie mogli zrozumieć, co im powiedziano, ponieważ nie znali języka hiszpańskiego.

 

Popatrz, idzie Juan.. Nie znoszę go! Jeśli coś do nas powie udawaj Greka (Szweda). Cześć chłopaki! Jak leci? Hej, John, vad gor du i livet?

 

 

 

 

Następnymi bardzo popularnych zwrotem jest:

SUCIO: jugar alguien sucio

Oznacza: postępować nieuczciwie, grać nie fair

 

 

14/03/2021 Nieuczciwe postępowanie przy wotum nieufności w mieście Murcia:

To jest jak szczepionki infantek*. Ja nie przyszłam do polityki żeby wzbogacić się czy dla stołka… Ale kurde, jeśli ci to oferują…

*Siostry byłego już króla Juana Carlosa, który został wygnany z kraju za przekręty, pojechały w 2020 do Arabii Saudyjskiej, żeby się zaszczepić przed lekarzami i pielęgniarkami/pielęgniarzami… Bo im to zaoferowano 🙂 Zrobił się dosyć duży skandal z tego.

 

Trzecim popularnym idiomem jest:

CABEZA DE TURCO

Oznacza: kozioł ofiarny
Pochodzenie: Historycznie rzecz biorąc, w okresie wypraw krzyżowych krzyżowcy toczyli krwawe bitwy z Turkami. … Z tego powodu mówi się, że ktoś jest „cabeza de turco”, gdy jest obiektem wszelkich szkód i oskarżeń, których winni są inni.
Przykład: Los políticos prepararon un plan perfecto, incluso encontraron un cabeza de turco para que cargase con todas las culpas. 
Politycy przygotowali doskonały plan, znaleźli nawet kozła ofiarnego, który poniósł całą winę.

 

 

Czwartym idiomem jest:

METÉRSE A ALGUIEN ALGO EN LA CABEZA

Oznacza: wbić sobie coś do głowy, ubzdurać coś sobie

 

Kiedy kobiecie wpadnie do głowy jakiś pomysł, łatwiej jest jej oderwać głowę niż wybić sam pomysł.

 

Piątym idiomem, który słyszy się dosyć często jest:

SANTO: írsele a alguien el santo al cielo

Oznacza: stracić wątek, wyleciało coś komuś z głowy
Przykład: Al ver tanta gente se me fue el santo al cielo y no fui capaz de seguir hablando.
Kiedy zobaczyłam tak wielu ludzi, straciłam wątek i nie byłam wstanie dalej mówić.

 

Witajcie w niebie! Tutaj nie ma pracy, nie ma szpitali, ani banków, ani strażakowi, ani.. Kurde, trafiliśmy do Wenezueli.

 

 

Szóstym idiomem jest:

PÁJARO: matar alguien dos pájaros de un tiro 

Oznacza: (u)piec dwie pieczenie przy jednym ogniu 
Dosłowne tłumaczenie z języka hiszpańskiego mówi o zabiciu dwóch ptaków za jednym strzałem 😀
Przykład: Tenemos que ir al supermercado a comprar pan y mira, ya que vamos, podemos comprar lo que necesitamos para la fiesta del viernes, de esta forma matamos dos pájaros de un tiro.
Musimy iść do supermarketu kupić chleb i popatrz, jak jedziemy, możemy kupić to, czego potrzebujemy na imprezę w piątek, w ten sposób upieczemy dwie pieczenie na jednym ogniu.

 

 

Następny siódmy idiom, który jest z jednym z najczęściej używanych przeze mnie to:

CORRER: a todo correr

Oznacza: pędem, na łeb, na szyję, co sił w nogach
Przykład: Todos los proyectos sin acabar, y como siempre tendremos que terminarlos a todo correr
Wszystkie projekty niedokończone i jak zwykle będziemy musieli je dokończyć na łeb, na szyję.

 

Ósmym idiomem jest:

DAR: dale que dale con algo 

Oznacza: w kółko to samo, w kółko o tym samym
Przykład: María lleva una semana dale que dale con lo de su ex. ¡Estoy harta ya!
Maria nawija już tydzień w kółko o swoim ex. Mam już dosyć!

 

Dziewiątym idiomem, który bardzo lubię jest:

IRSE DE ROSITAS

Oznacza: wyjść z jakiejś sytuacji bez odbycia kary, bez żadnego wysiłku i odpowiedzialności pomimo winy; lub wyjść bez zapłacenia za swój rachunek 😉
Przykład: Había manipulado la contabilidad durante años pero le trasladaron justo antes de la inspección de hacienda y se fue de rositas.
Przez lata manipulował księgowością, ale przenieśli go tuż przed inspekcją skarbówki i nie poniósł żadnej kary.

 

 

Dziesiątym idiomem, a za razem bardzo popularnym w mowie potocznej jest:

IRSE ALGUIEN A TOMAR POR CULO (wulg.)

Oznacza: iść „wynosić się” do diabla, wypi***alać
Przykład: Lo mandé a tomar por culo
Kazałem mu wypi***alać

 

 

 

A tomar por culo la princesa 😀

Ja cię obronię, księżniczko!  Na zawsze pozostaniemy przyjaciółmi! Przyjaciółmi? Cała twoja zwycięzco! 

 

Jedenastym idiomem jest:

QUERER ALGUIEN QUE SE LO TRAGUE LA TIERRA

Oznacza: chcieć zapaść się pod ziemię
Przykład: No te lo voy a negar, hay veces que las paso canutas porque sé que he empezado a cantar en
 otro tono y quiero que me trague la tierra
Nie zamierzam zaprzeczać, są chwile, kiedy jest mi ciężko, bo wiem, że zaczęłam śpiewać innym tonem i chcę zapaść się pod ziemię.

 

 

 

Dwunastym idiomem jest:

LEÑA: echar alguien leña al fuego

Oznacza: dolewać oliwy do ognia

 

 

Nie żebym chciał dolewać oliwy do ognia.. ale oni sami nam dają drewno (kij) swoimi cenami gazu.

 

Trzynastym idiomem jest:

TORNILLO: faltarle un tornillo a alguien

Oznacza: mieć nie po kolei w głowie, brakuje komuś piątej klepki

 

 

śrubka, której brakuje mojej przyjaciółce
Cały świat szuka swojej drugiej połówki, ja szukam śrubki, której mi brakuje

sklep żelazny, śrubka, której ci brakuje

 

Czternastym idiomem jest:

CABRA/REGADERA: estar alguien como una cabra/regadera

Oznacza: mieć świra, być szalonym „stukniętym”
Przykład: Ane está como una cabra, ha salido de su casa desnuda y gritando.
Ane jest stuknięta, wyszła z domu naga i krzycząc.

 

 

I ostatni 15 idiom to:

TORTILLA: dar la vuelta a la tortilla

Oznacza: radykalnie zmienić sytuację
Przykład: Todo el mes estaba perdiendo el dinero, pero a final la tortilla dio la vuelta y empecé a ganar.
Przez cały miesiąc traciłem pieniądze, ale w końcu sytuacja się odwróciła i zacząłem zarabiać.

 

 

 

Byliście tak przejęci zmianą sytuacji, że zapomnieliście, że patelnia nadal należy do nas (dwie największe partie w Hiszpanii: PP i PSOE).

¡Hola! ¿Qué tal?

Chcesz być na bieżąco z nowymi wpisami? Zapisz się do Newslettera 😎

Nie spamujemy! Polityka Cookie i Prywatnosci.

Subscribe
Powiadom o
guest
0 komentarzy
najstarszy
najnowszy oceniany
Inline Feedbacks
View all comments