Bobo, tonto, a może besugo? 🙂 Los insultos, czyli obelgi w języku hiszpańskim. Jak w języku polskim praktycznie nigdy nie używam „łaciny” i obraźliwych słów, tak w języku hiszpańskim się zdarza 😀 W Hiszpanii bardzo często używa się „los insultos”, są te mniej obraźliwe, a są też te, po których powinniśmy się obrazić. Warto je znać 😉 Nie tylko, żeby wiedzieć, kiedy ktoś nam ubliża, ale też, by można się było odgryźć lub zgłosić to do odpowiednich ludzi, na przykład w pracy.
¡A por ello!
v
b
b
g
Bobo, tonto, a może besugo? 🙂 Los insultos
c
d
Powyższy film pochodzi z baskijskiego serialu humorystycznego „Vaya semanita” 😉 Jonan i jego kolega to parodia młodych ludzi w Kraju Basków, którzy są fanami techna, narkotyków i redbulla 😀 Pojawia się w całej serii z Jonanem jedna fraza „eres un puto amo„, a oznacza ona, że „(Jonan) jest on zajebisty” 🙂 Słowo „puta” oznacza prostytutkę, ale istnieją zwroty z tym słowem, które mają całkowicie inne znaczenie, na przykład:
v
¡de puta madre! zaj*biście!
¡vaya putada! ale sku*wysyństwo
no tengo ni puta idea nie mam bladego pojęcia
las estoy pasando putas ostatnio wszystko jest do dupy
Istnieje również „un hijoputa (el hijo de puta)” i jest to przekleństwo (sku**ysyn), które będzie bardzo negatywnie odebrane.
b
v
A co oznacza „un chungo„?
Soy un chungo. Jestem przegrywem (głupiec, który pozwala się oszukać lub wykorzystać)
Podobne znaczenie posiada „pringado,-a„
Es una pringada.
Ale! Jeśli się powie:
¡Qué chungo eres! Będzie oznaczać, że jesteś dziwakiem, trochę głupkiem, itd.
Idziemy eskalując „obraźliwość” zwrotów: „un/una pardillo,-a” 🙂
¡Eres un pardillo! Ale z ciebie zółtodziób/naiwniak!
„un/una cafre” = bruto,-a
¡Qué cafre! No le importa nada y siempre actúa de forma brusca. Co za palant! Nic go nie obchodzi i zawsze zachowuje się chamsko.
W filmiku pojawia się też „un retrasado„, co oznacza:
¡Es un retrasado! Jest niedorozwojem/głupkiem/debilem!
Oczywiście „un/una retrasado,-a” jest obelgą 😉
n
b

-Hiszpański żarcik o Baskach-
To są dwaj Baskowie, jeden mówi do drugiego:
– Posłuchaj Patxi (powinno być Patxi z tx)! Popatrz, w stolicy mówią, że na trzy słowa wypowiadane przez nas, Basków, przypadają dwa przekleństwa.
– Cholera, nie pier**l!
Akurat „ostia/ostias” i „no jodas” są bardzo popularne w Kraju Basków, ale używają ich tylko miedzy sobą, albo w bardzo swobodnym środowisku 😉 I Madryt nigdy nie był dla Basków stolicą, bo była nią Pampeluna/Iruñea w czasach Królestwa Nawarry, a teraz Vitoria-Gasteiz.
s
d
A jak ładnie powiedzieć, że ktoś jest „głupkiem”? 🙂
b
Najpopularniejszym i chyba najmniej obraźliwym jest „bobo,-a„:
Eres un bobo. Jesteś głupkiem.
¡Qué bobo eres! Ale głuptas z ciebie!
Innym jest „tonto,-a„
¡Qué tontita es! Jaka ona głupiutka!
¡Ana, qué tonta eres! Ana, ale z ciebie głuptas!
Zależy też od tonu wypowiedzi, ale raczej za „tonto” nikt się nie obrazi.
v
Często używa się nazw ryb do nazwania kogoś „głupkiem” 😀 Jest to taka pośrednia obelga, można się obrazić albo odebrać to jako żart:
¡Qué merluzo eres! Ale z ciebie przygłup! (la merluza = morszczuk)
Madre mía, ¡qué besugo! O matulo, ale matoł! (el besugo = morlesz)
b
Natomiast istnieją wyrażenia naprawdę obraźliwe jak:
un/una imbécil
un/una estúpido,-a
un/una subnormal
un/una gilipollas bardzo obraźliwe!
Ale! „Débil” po hiszpańsku to nie obelga 😉 „Débil” oznacza słaby,-a, albo np. na butelkach wody: niskozmineralizowany,-a
Poniżej wstawiam link do hiszpańskiej mapy obelg 🙂
tres insultos más frecuentes en cada comunidad autónoma
b
v

Dialog morleszy (matołów)
– Czy wygląda ci to na ładne? (Czy wygląda ci to na tuńczyka? el bonito = rodzaj tuńczyka)
– Tak
– Więc jest to morlesz.
– Nie pier**l!
g
f
Inne obraźliwe zwroty 🙂
v
Istnieją inne zwroty, jak na przykład: „un/una pedorro,-a„
¡Qué pedorra* eres! Ale jesteś złośliwa/niesympatyczna/uparta/zarozumiała!
*”pedorra” w Aragonie może oznaczać prostytutkę 😉
„un pavo” = chulo, tonto, torpe, despistado, parado. Zwrot ten pojawia się bardzo często w filmikach „Vaya semanita” 🙂
¡Qué pavo es! Ale z niego dureń/gamoń/niezdara/ociężały chłoptaś
Określenie to najczęściej tyczy się chłopaków w wieku dojrzewania albo mężczyzn, którzy nigdy nie dojrzewają 😉
A „un pavo” oznacza indyka.
h
„Ser un/una tocapelotas” 😀 Jest to bardzo popularny zwrot, a oznacza: bycie bardzo uciążliwym
Mi mujer es una tocapelotas, discute por todo. Moja żona to istny koszmar, kłóci się o wszystko.
c
„Ser un/una perroflauta” = hippy, nie pracuje, żyje na koszt innych, itd. 🙂
„Ser un/una lerdo,-a„= adoquín, masteuerzo (cymbał). Oznacza osobę „ociężałą„, która ma problemy z myśleniem 🙂 Natomiast, starsze osoby w Hiszpanii (tak 70 w górę) nie traktują słowa „lerdo” jako obraźliwego…
„Ser un/una malaje„. W Andaluzji tym określeniem nazwiemy osobę, która jest nieprzyjemna i nielubiana.
„Ser un/una borinot„. W Walencji borinotem nazwiemy osobę, która jest bezużyteczna i nic nie wnosi do naszego życia.
„Ser un/una bocachancla” 😀 Też popularne 🙂 „Bocachancla” to osoba, która mówi nierozważnie lub nieostrożnie i mówi to, o czym powinna milczeć.
„Ser un/una bellota„. „Bellota” to osoba bardzo niegrzeczna, mało inteligentna, pozbawiona wykształcenia i manier. Natomiast sama „bellota” oznacza żołędzia.
Jest masa obelg w języku hiszpańskim, a w samej Hiszpanii, jako że jest to kraj wielokulturowy i wielojęzykowy w każdej autonomii znajdziemy inne wyrażenia, zwroty i obelgi 🙂
Większość po hiszpańsku znajdziecie w poniższym linku:
221 insultos en castellano (ni más ni menos) que deberías conocer
b
v
