El aula czy la aula? Jak to jest z tymi hiszpańskimi rodzajnikami. Według RAE (Real Academia Española), czyli Hiszpańskiej Akademii Królewskiej słowo „aula klasa” jest rzeczownikiem rodzaju żeńskiego. Mając tylko to na uwadze, słowu „aula” powinien towarzyszyć rodzajnik (określony/ nieokreślony) żeński → la/una. Dlaczego więc mówimy i zapisujemy „el aula” zamiast „la aula”? Dzisiaj sobie powtórzymy temat hiszpańskich rodzajników 🙂 Owocnej nauki!
s
→ Rodzajnik określony i nieokreślony w hiszpańskim
→ Rzeczownik w języku hiszpańskim: wszystko, co musisz wiedzieć
m
k
Popatrz mamo! Wypadł mi ząb!
Musisz wsadzić go pod poduszkę dla wróżki zębuszki.
Później:
Cześć Billy
Przyszłam po twoje zęby
Nie chciałaś powiedzieć „zęba”?
Otwieraj usta!
*el hada (rodzaj żeński – wróżka) – las hadas
a
q
El aula czy la aula? Jak to jest z tymi hiszpańskimi rodzajnikami
s
w
Czy już wiesz, dlaczego piszemy „el aula”? Jeśli nie, to szybko sobie to objaśnimy:
g
Jeśli spróbujemy wymówić „la aula”, wynikiem tego będzie słowo „niewygodne fonetycznie”. Z tego powodu istnieje reguła, która mówi, że wszystkim rzeczownikom rodzaju żeńskiego rozpoczynającym się „a” i na „ha” tonicznym (na „a” i na „ha” musi padać akcent) musi temu słowu towarzyszyć rodzajnik męski → el/un. El hada madrina wróżka chrzestna, el agua clara czysta woda, el águila herida ranny orzeł, el hacha ensangrentada zakrwawiony topór, el acta conciliatoria akt pojednawczy, itp.
l
Zobaczmy kilka przykładów:
d
Solo está libre el aula de educación física. Tylko sala wychowania fizycznego jest wolna.
Los alumnos se quedaron en el aula durante el recreo. Uczniowie zostali w klasie podczas przerwy.
b
g
Należy pamiętać o tym, że słowa te nadal są rodzaju żeńskiego! Rodzajnik „el/un” używamy tylko i wyłącznie w celu fonetycznym – aby łatwiej było wymówić dane słowo. Natomiast: esta agua, esa hacha, aquella águila, ale un alma, algún hada, ningún arma (una, alguna i ninguna również są poprawne, ale o wiele częściej w liczbie pojedynczej używa się un, algún, ningún).
k
j
Po co w ogóle uczyć się na orła, skoro jedyne oferty, jakie są to praca jako sęp.
*el águila – las águilas
s
w
El aula czy la aula – 4 reguły
g
Do tej reguły dodano cztery uwagi dotyczące jej stosowania:
d
→ Po pierwsze, jeśli istnieje jakiś element między rodzajnikiem a słowem, reguła nie ma zastosowania. Na przykład:
Todos recordaremos la atroz hambre que pasamos aquel día. Wszyscy będziemy pamiętać rozdzierający głód, jakiego doznaliśmy tego dnia.
Utilizaron la misma arma que la última vez. Użyli tej samej broni co ostatnim razem.
Coge la pequeña hacha. Weź mały topór. (nacisk na „pequeña”)
b
→ Po drugie, jeśli słowu „el aula” towarzyszy przymiotnik, który dostosowuje się do rodzaju i liczby, musi on być zapisany w rodzaju żeńskim. Na przykład:
Se os ha quedado el aula preciosa. ¡Buen trabajo! Udekorowaliście klasę przepięknie. Dobra robota!
El águila dorada real. La reina de las rapaces. Orzeł złocisty królewski. Król ptaków drapieżnych (w języku hiszpańskim orzeł jest rodzaju żeńskiego i byłoby → królowa ptaków drapieżnych).
Coge el hacha pequeña. Weź mały topór. (nacisk na „el hacha”)
h
→ Po trzecie, jeśli słowo „el aula” jest w liczbie mnogiej, rodzaj żeński jest zachowany w rodzajniku. Na przykład:
Hay que ventilar todas las aulas. Trzeba przewietrzyć wszystkie klasy.
Las águilas reales son consideradas las mejores voladoras de todas las aves rapaces. Orły królewskie uważane są za najlepszych lotników ze wszystkich ptaków drapieżnych.
Nos vamos a comprar unas hachas de madera. Zamierzamy kupić drewniane siekiery.
b
→ Czwarta i ostatnia uwaga odnosi się do tego, jak używać słowa „el aula”, gdy towarzyszą mu inne wyznaczniki, takie jak rodzajnik/zaimek nieokreślony lub zaimek wskazujący. W tych przypadkach decyzja jest nierówna: jeśli chodzi o rodzajnik/zaimek nieokreślony „un”, „algún” lub „ningún”, musisz zapisać je w rodzaju męskim. Jeśli natomiast chodzi o zaimki wskazujące obowiązuje zasada aby użyć rodzaju żeńskiego. Zobaczmy kilka przykładów:
v
Tenemos un aula de tecnología nueva. (rodzajnik un + aula)
¿Hay algún aula libre? (zaimek nieokreślony algún + aula)
No queda ningún aula libre. (zaimek nieokreślony ningún + aula)
En esta aula hay sitio. (zaimki wskazujący esta + aula)
Esa aula es muy grande. (zaimki wskazujący esa + aula)
Aquella aula es muy pequeña. (zaimki wskazujący aquella + aula)
b
g
el alma (agua, hacha, asa, aula …)
un alma (agua, hacha, asa, aula …)
algún alma (agua, hacha, asa, aula …)
ningún alma (agua, hacha, asa, aula …)
esta alma (agua, hacha, asa, aula, ave …)
esa alma (agua, hacha, asa, aula, ave …)
aquella alma (agua, hacha, asa, aula, ave …)
toda alma (agua, hacha, asa, aula, ave …)
poca hambre
mucha hambre
primera aula
tercera aula
toda águila (NIE *todo águila)
toda agua (NIE *todo agua)
toda el agua (NIE *todo el agua)
toda el área (NIE *todo el área)
toda Asia
g
f
Nie chodzi o to, że odrzucam ofertę Pani Wróżko Chrzestna…
ale mając wybór, od sukienki, butów i powozu wolę dach na głową, pracę i dyplom uniwersytecki.
a
q
s
w
a
b
UN, ALGÚN, NINGÚN + słowa zaczynające się na „A” lub „HA” toniczne
h
g
PAMIĘTAJ! Rodzajnik nieokreślony i zaimki nieokreślone (un, ningún, algún) nie zmieniają rodzaju żeńskiego na męski:
el agua clara czysta woda
un agua limpia czysta woda
algún alma buena jakaś dobra dusza
ningún alma buena żadna dobra dusza
h
W liczbie mnogiej zawsze używany jest rodzaj żeński:
las aguas claras
las aguas limpias
unas aguas claras
unas aguas limpias
ALE:
Jak zawsze jest jakiś wyjątek, a w tym wypadku to słowo: EL ARTE (sztuka):
el arte gótico sztuka gotycka
el arte refinado wyrafinowana sztuka
el arte egipcio sztuka egipska
las artes escénicas sztuki sceniczne
las artes plásticas sztuki plastyczne
g
h
Nasze prawo do edukacji jest tak bardzo niepodważalne…
że nie ma najmniejszej nadziei, że jakaś dobra dusza nam je odbierze!
a
q
w
23 słowa zaczynające się na „A” i „HA” toniczne
h
g
d
s
w
W tej książce jest napisane, że większość ptaków żyje w parach, ale szacuje się, że od 10 do 50 procent młodych nie są owocem partnera matki.
Dobry Boże, Cirilo, nie powiesz mi, że stajesz się jednym z tych, którzy wierzą w statystykę.
*el ave (ptak) – las aves