najgorszy hiszpanski dubbing na halloween the shining lsnienie

Poznajcie najgorszy hiszpański dubbing wszch czasów, który zmrozi krew w żyłach nawet tym najbardziej zobojętniałym 😀 Zapraszam!

Jaki jest najgorszy hiszpański (europejski) dubbing w historii kina?

 

W Hiszpanii wszystkie filmy są dubbingowane. Hiszpanie nie lubią ani lektorów ani napisów, tylko i wyłącznie dubbing, nie ważne czy to filmy animowane dla dzieci czy horrory.

Głos podkładają zarówno prezenterzy telewizyjni, jak i sportowcy, gwiazdy, gwiazdeczki, celebryci, no i oczywiście profesjonalni aktorzy. Niestety w praktyce jest tak, że głos podkładają ciągle te same osoby (bo są najlepsze w tym co robią) i praktycznie wszystkie głosy brzmią tak samo. Jest to jeden z tych minusów, których ja sama nie jestem w stanie przeskoczyć. Przyzwyczajona do prawdziwych głosów aktorów, zwłaszcza tych bardzo charakterystycznych jak np. głos Roberta de Niro, nie jestem w stanie wytrzymać dłużej niż 15 minut oglądając filmy z hiszpańskim dubbingiem.

A czy piłkarze również mogą podkładać głos? Ależ jak najbardziej!

By zmienić coś w hiszpańskim dubbingu, co jakiś czas, daje się możliwość wykazania osobom znanym w narodowych mediach. Efekty zazwyczaj są bardzo słabe.. 😀
Dużo tutaj robi to, że wielu z tych, których zatrudnili do roli „nowych podkładaczy głosu” robią to źle i nie potrafią oddać ani emocji, ani zaangażowania, ale plusem jest to, że sa znani i będzie dobra promocja, jak np. hiszpański piłkarz Andrés Iñesta, którego dubbing zasłynął z tego, że znalazł się na liście jednych z najgorszych hiszpańskich dubbingów (ale to jeszcze nie ten najgorszy!) 😉

Przechodzimy do sedna, więc jaki film zagraniczny ma najgorszy hiszpański dubbing?

 

Tym filmem jest 😈

 

RESPLANDOR, czyli horror Lśnienie na podstawie ksiażki Stephena Kinga

horror Lśnienie na podstawie ksiażki Stephena Kinga dubbing hiszpanski

 

Film, który zapisał się w historii hiszpańskiej kinematografii jako najgorszy podkład dubbingowy. Nie będę ukrywać, „Lśnienie” jest jednym z moich ulubionych filmów z tego gatunku. Bardzo podobała mi się gra Jacka Nicholsona, klimat i muzyka, a poza tym jestem wielką fanką twórczości Stephena Kinga.
Natomiast, film ten w wersji hiszpańskiej jest nie do przełknięcia. Głosy aktorów wywołują śmiech, a czasami nawet zażenowanie i zdecydowanie nie powodują napięcia. Cieżko sobie wyobrazić bardziej monotonne i pozbawione emocji głosy..

 

A kto podkładał głos Wendy i Jacka?

Wendy dubbingowała  hiszpańska aktorka filmowa i telewizyjna Verónica Forqué.

hiszpanska aktorka glos wendy w filmie lsnienie na podstawie ksiazki stephena kinga

A głos Jacka podkładał hiszpański aktor Joaquín Hinojosa

najgorszy hiszpanski dubbing film lsnienie na podstawie ksiazki stephena kinga

 

Najśmieszniejsze w tym wszystkim jest to, że aktorów do podłożenia głosów Wendy i Jacka w wersji hiszpańskiej wybrał sam Stanley Kubrick! 😂
Według Stanleya, głosy aktorów brzmiały bardzo podobnie, zarówno w wersji angielskiej, jak i hiszpańskiej.. No cóż..

 

A teraz zostawiam was z fragmentem „Lśnienia” w wersji hiszpańskiej:


Poznaj inne ciekawostki:

Hiszpańska oliwa

Jeden z najlepszych alkoholi Hiszpanii: LICOR (likier) 43

 

¡Hola! ¿Qué tal?

Chcesz być na bieżąco z nowymi wpisami? Zapisz się do Newslettera 😎

Nie spamujemy! Polityka Cookie i Prywatnosci.

Subscribe
Powiadom o
guest
0 komentarzy
najstarszy
najnowszy oceniany
Inline Feedbacks
View all comments