Jaka jest różnica między: „allí”, „ahí”, „ay” i „hay”? W dzisiejszym wpisie hiszpańskie słowa, które mogą odrobinę zamieszać w pisowni oraz zrozumieniu tego, co się do nas po hiszpańsku powiedziało. Brzmią bardzo podobnie, ale mają kompletnie różne znaczenie. Dzisiaj przeanalizujemy różnice w pisaniu i mówieniu, oraz poznamy przykłady ich zastosowania. Owocnej nauki!
n
b
Chciałam cię zaprosić do opuszczenia (tego miejsca).
Oczywiście!!!
Więc tam masz drzwi!
Tego pragnąłem najbardziej od dnia, kiedy cię poznałam.
a
d
JAKA JEST RÓŻNICA MIĘDZY: ALLÍ, AHÍ, AY I HAY
D
ÇS
AHÍ – przysłówek miejsca
F
„AHÍ tam” to przysłówek miejsca. Może być używany, w zależności od przypadku, jako synonim „EN ESTE LUGAR w tym miejscu” lub „EN ESE LUGAR w tamtym miejscu”, „A ESE LUGAR do tamtego miejsca”, „EN ESTO/ESO w tym/w tamtym„. „Ahí” może być poprzedzone przyimkami: de, desde, hacia, hasta i por.
p
PRZYKŁADY:
z
Quédate ahí. Zostań tam.
Desde ahí no se ve nada. Stamtąd nic nie widać.
Tiene que ir por ahí. Musi iść tamtędy.
Quería que pusiera la mesa ahí. Chciał, żebym postawił stół w tamtym miejscu.
Ahí está la explicación. Tam jest wyjaśnienie.
Ahí va mi madre todas las mañanas a caminar. Tam (w tamto miejsce) moja mama chodzi każdego ranka na spacer.
Dejé el libro ahí. Te lo juro. Zostawiłem tam książkę. Przysięgam.
Ahí está la dificultad. Na tym polega trudność.
b
v
„AHÍ” poprzedzony przyimkami „DE” lub „POR”, jest odpowiednikiem „ESTO to” lub „ESO tamto„:
De ahí se deduce su mal humor. Stąd bierze się jego zły humor.
De esto se deduce su mal humor. Stąd wynika jego zły nastrój.
Por ahí vienen los problemas. Stąd biorą się problemy.
b
v
Nie jesteś stąd, kuzynie.
NIE!! Przychodzę spod drzwi Kongresu Hiszpanii.
Bzdury które tam opowiadają, są już nie do zniesienia nawet dla mnie mimo, że jestem z kamienia.
c
v
ALLÍ – przysłówek miejsca
g
„ALLÍ” wskazuje miejsce oddalone od osoby mówiącej lub piszącej oraz osoby słuchającej. Jest on również używany w odniesieniu do przeszłej chwili lub czasu. Może być używany, w zależności od przypadku, jako synonim „EN AQUEL LUGAR w tamtym (daleko) miejscu”, „A AQUEL LUGAR do tamtego (daleko) miejsca„.
„Allí” może być poprzedzone przyimkami: de, desde, hacia, hasta i por.
d
PRZYKŁADY:
v
Mi abuela duerme allí. allí → la habitación pokój (el lugar miejsce) Moja babcia tam śpi.
Allí conocí al amor de mi vida. Tam (lub W ten sposób) poznałam miłość mojego życia.
Hasta allí todo había marchado muy bien. Do tamtego momentu wszystko szło bardzo dobrze.
¿Vienes andando desde allí? Przyszedłeś na nogach aż stamtąd?
Se veían muchas flores, aquí rosas, allí jazmines. Było dużo kwiatów, tu róże, tam jaśmin.
b
v
RÓŻNICE MIĘDZY:
HAY: pochodzi od czasownika „haber”. Są dwa samoloty.
AHÍ: to jest miejsce. Tam, na stole, jest wazon.
AY: to jest wykrzyknik. Aj!! Palę się!!
c
x
AY – wykrzyknik
c
„AY” jest to wykrzyknikiem i oczywiście oznacza różne stany: zdziwienie, szczęście, smutek, ból, strach, zagrożenie lub westchnienie. „AY” możemy przetłumaczyć jako: ach, och, au, ojej, o, oj, itp.
b
PRZYKŁADY:
c
¡Ay, qué daño! Och, ale boli!
¡Ay! qué será de mí. Och! co ze mną będzie.
¡Ay, no! Corre, que vienen por nosotros. O nie! Uciekaj, idą po nas.
b
v
Stop tam!! Aby kontynuować, trzeba mieć ubraną maseczkę i mieć usprawiedliwienie podroży.
Uff co za plan!
b
v
HAY – czasownik bezosobowy (haber)
v
c
„HAY” jest bezosobową formą czasu teraźniejszego trybu oznajmującego czasownika „HABER”. W swojej bezosobowej formie może być używany w znaczeniu: zdarzyć się, być koniecznym, być, znajdować się, lub istnieć.
v
PRZYKŁADY:
b
Hay mucha gente en la calle. Na ulicy jest dużo ludzi.
Todavía hay leche. No hace falta comprarla. Jest jeszcze mleko. Nie trzeba go kupować.
Hay tres coches en esta calle. Na tej ulicy znajdują się trzy samochody.
Hay muchas personas que cuidan el medio ambiente. Jest wielu ludzi, którzy dbają o środowisko.
¿Hay algo para comer? Czy jest coś do jedzenia?
¡¿Hay voluntad?¡ ¡Sí hay! Czy jest dobra wola?! Tak, jest!
¿Hay ganas para hacerlo? Czy są chęci do zrobienia tego?
Hay mucho por hacer. Jest tyle do zrobienia.
-muchas gracias -no hay de qué. – bardzo dziękuję- nie ma za co.
c
x
Tam!!! Zostaw mnie tam, bo jest przemysł.
Rozczarowanie, jakie będzie musiała znieść ta istota…
n
h
fg
v
c
s