Poznaj hiszpańskie słowa homonimiczne. Część druga. Ciąg dalszy, a w tym wpisie słowa od D do H. Przykłady, zastosowanie i ćwiczenia.

Poznaj hiszpańskie słowa homonimiczne. Część druga. Ciąg dalszy zdań homonimicznych, druga cześć to słowa od litery D do H 🙂 

→ Poznaj hiszpańskie słowa homonimiczne. Część pierwsza

Taka powtórka:

Słowa homonimiczne (hiszp. palabras homónimas) to te, które tak samo brzmią, lecz mają odmienne znaczenie, etymologię, a niekiedy i pisownię. W języku hiszpańskim możemy je jeszcze podzielić na: palabras słowa „homófonas” i „homógrafas”. Homófonas to te, które wymawia się tak samo, ale zapisuje się je inaczej oraz mają różne znaczenia. Natomiast „palabras homógrafas” mają identyczną pisownię, ale różne znaczenia. Przykładami są na przykład: ola (fala) i hola (cześć), są to słowa homófonas. Innym przykładem jest vino (przyszedł/przyszła od czasownika venir) i (el) vino (wino), są to słowa homógrafas. To wstępem, a teraz: ¡a por ello!

b

v

 

Powiedzieć „Nadchodzi burza” to nie to samo, co „Sąsiadka mnie dręczy”.

v

b

POZNAJ HISZPAŃSKIE SŁOWA HOMONIMICZNE 


v

b

Słowa homonimiczne w języku hiszpańskim dzieli się na:

k

Palabras homógrafas. Zapisuje się je tak samo, ale mają różne znaczenia. Na przykład: vino (wino) i vino (przyszedł, od czasownika „venir”).


Palabras homófonas. Wymawia się je tak samo, ale mają różne znaczenia i zwykle mają inną pisownię. Na przykład: abría (otwierał,-a, od czasownika „abrir”) i habría (od czasownika posiłkowego „haber”).

b

n

LAS PALABRAS HOMÓNOMAS: DH

b

v

PALABRA 1

 

PALABRA 2

 

PALABRA 3

 

DESMALLAR (ściągać

strój sportowy)

DESMAYAR(SE) (mdleć)  
ERRAR (= equivocarse, błądzić) HERRAR (podkuwać)  
ESTIBA (sztauje, od czasownika „ESTIBAR” – rozładunek na łodziach) ESTIVA  (hala – wysoki i jałowy element krajobrazu, taki jak góra lub wzgórze pokryte wrzosowiskiem)  
GIRA (obraca, skręca, od czas. „GIRAR”) JIRA (Jira – zamknięte oprogramowanie firmy Atlassian; wykrawek materiału)  
GRABA (nagrywa, od czas. „GRABAR”) GRAVA (żwir)  
GRABAR (nagrywać, grawerować) GRAVAR (obciążać, nakładać, np. podatek)  
GRABÉ (nagrałem,-am, od czas. „GRABAR”) GRAVÉ (obciążyłem,-am, od czas. „GRAVAR”) GRAVE (ciężki)
GRAGEA (drażetka) GRAJEA (skrzeczy, np. wrona, od czas. „GRAJEAR”)  
HABER (czas. posiłkowy) A VER (zobaczmy; uwaga; sprawdźmy)  
HABÍA (było, od czas. „HABER”) AVÍA (porządkuje, od czas. „AVIAR”)  
HALLA (znajduje, od czas. „HALLAR”) HAYA (buk) ALLÁ (tam)
HASTA (do) ASTA (maszt, róg)  
HIERRO (żelazo) YERRO (błądzę, od czas. „ERRAR”) YERRO (błąd, zgrzeszenie)
HOLA (cześć) OLA (fala)  
HORA (godzina) ORA (modli się, od czas. „ORAR”)  
HULLA (węgiel kamienny) HUYA (niech ucieka, od czas. „HUIR”)  
USO (użycie) HUSO (wrzeciono)  

C

D

 

Ja na egzaminie źle napisałem czasownik „haber”: wstawiłem „a ver”.

I co się stało? oblali cię?

Nie. Umarłem ze wstydu.

c

x

Przykłady zastosowania

b

v

¡A ver, escuchadme todos! Uwaga, posłuchajcie mnie!
A ver si han llegado ya. Sprawdźmy/Zobaczmy, czy już dotarli.
Deberías haber venido a la presentación del libro. Powinieneś był przyjść na premierę książki.
Más te vale haber estudiado suficiente para el examen. Lepiej dla ciebie, żebyś był wystarczająco dobrze nauczony do tego testu.
Es bueno en hallar cosas. Todos los días halla algo interesante. Jest dobry w znajdowaniu rzeczy. Każdego dnia znajduje coś ciekawego.
Mi árbol favorito es haya. Moim ulubionym drzewem jest buk.
El más allá. Świat pozagrobowy/ tamten świat
Edad del hierro. Epoka żelaza.
Ora por su salud. Modli się o jego zdrowie.
¿Qué hora es? Która jest godzina?
Estos son mis yerros. To są moje grzechy.
Hola, ¿qué tal? Cześć co tam słychać?
Llega la segunda ola de calor. Nadchodzi druga fala upałów.
Huya si no estás dispuesto a ceder. Uciekaj, jeśli nie chcesz ustąpić.
Polonia, un país adicto al carbón. Produce el 90% del carbón de hulla. Polska krajem uzależnionym od węgla. Produkuje 90% węgla kamiennego.
Solo permitido el uso doméstico. Dozwolony wyłącznie użytek domowy.
El rey prohibió el uso del huso. Król zabronił używania wrzeciona.
Grabé mi disco nuevo. Nagrałem swój nowy album.
Ella cometió un grave error, pero lo solucionó muy rápidamente. Popełniła poważny błąd, ale bardzo szybko go naprawiła.
Trabaja como estibador. Estiba unos tres barcos al día. Pracuje jako sztauer. Sztauje około trzech statków dziennie.
Después del tour el ciclista de ha desmallado. Po wyścigu kolarz rozebrał się ze stroju sportowego.
Después del tour el ciclista se ha desmayado. Po wyścigu kolarz zemdlał.

b

v

 

 

Kto to jest z zasłoniętymi oczami? Czy to sprawiedliwość?

Nie, to jest maltretowana, cierpiąca i tragiczna ortografia.

b

v

HABER VS. A VER

B

V

  • Solo tiene en su haber una casa y  dos mil euros.
  • Tendrías que haber hecho los deberes para la clase de hoy.
  • Debe haber unos dos mil asistentes.
  • A ver qué te parece si quedamos esta tarde.
  • ¡A ver si nos centramos! 

 

V

C

1) „Haber” jest używane jako czasownik posiłkowy, po którym następuje imiesłów. W ten sposób tworzymy tak zwane bezokoliczniki złożone.

Deberías haber venido a la clase.
Debería haber pedido el menú vegetariano.
Debería haber llamado a su madre.

Z drugiej strony czasownik „haber” jest używany jako bezokolicznik bezosobowego czasownika, który oznacza obecność lub istnienie tego, co jest określone przez rzeczownik, który mu towarzyszy.

Debe haber alguna razón para que estés aquí.
Parece haber una mejor opción.

Gdy „haber” działa jako rzeczownik, a nie jako czasownik, będzie to rzeczownik rodzaju męskiego, który oznacza „zbiór dóbr lub aktywów osoby”.

Tiene en su haber muchísimo dinero.
Mi haber dejaba mucho que desear.

b

v

2) ” A VER” W tonie pytającym służy do poproszenia rozmówcy, aby pozwolił nam coś zobaczyć lub zweryfikować.

Mira lo que he comprado para ti.
—¿A ver? ¡Qué bonito!

„A ver” ogólnie wyraża oczekiwanie lub zainteresowanie poznaniem czegoś i zwykle następuje po nim pytanie pośrednie.

A ver dónde vas mañana por la noche.
A ver qué te va a doler mañana.
A ver cuándo te pasas algún día por casa.
A ver cómo lo vas a solucionar.

Również „a ver” służy do zwrócenia uwagi rozmówcy przed pytaniem, prośbą lub zamówieniem czegoś.

A ver, llama inmediatamente a tu hija.
A ver, ¿me estás prestando algo de atención?
A ver, ¿qué me recomienda?

v

c

 

 

 

Ci, którzy piszą „haber” zamiast „a ver”, powinni „zagotować się”*, jak rozwiążą ten problem.

hirviendo – zagotować, od czas. HERVIR
ir viendo – iść próbować/ iść zobaczyć (jak rozwiązać problem)

c

x

 

¡Hola! ¿Qué tal?

Chcesz być na bieżąco z nowymi wpisami? Zapisz się do Newslettera 😎

Nie spamujemy! Polityka Cookie i Prywatnosci.

Subscribe
Powiadom o
guest
0 komentarzy
najstarszy
najnowszy oceniany
Inline Feedbacks
View all comments