Hiszpańscy "fałszywi przyjaciele" :) Poznaj słowa, które wyglądają, a nawet brzmią tak samo jak w języku polskim, ale mają inne znaczenie.

W hiszpańskim sporo jest „fałszywych przyjaciół”, wyglądają lub brzmią identycznie jak w polskim, ale kryją pod sobą zupełnie inne znaczenie, to tak zwani „falsos amigos”. Potrafią wywołać salwy śmiechu, ale też doprowadzić do sporych nieporozumień… Na przykład: „la rana” po hiszpańsku to żaba, a nasza rana to po hiszpańsku „la herida„. Właśnie o tym będzie dzisiejszy wpis 🙂 Nie przedłużając: ¡a por ello!

b

v

Hiszpańscy „fałszywi przyjaciele” 🙂


c

x

Pisane tak samo lub prawie tak samo

c

Sporo jest tych słów, ale, te które najwięcej śmiechu wywołują zarówno u osób hiszpańskojęzycznych, jak i u nas to:

la droga narkotyk
la calle ulica
el camino droga, ścieżka, szlak

oraz

caro/ cara drogi/ droga (rzeczownik la cara – twarz)
querido/ querida drogi/ droga w znaczeniu emocjonalnym: bliski,-a, szanowny,-a

jaja Hiszpanie „j” wymawiają jak nasze „h” więc „jaja” to jest ich „haha”
los huevos jaja

la curva zakręt
la puta „kur*a”

 

A jest ich więcej:

La ropa ubranie
El pus ropa

La rana żaba
La herida rana

La pupa krosta, ranka, otarcie
El pompis/ el culito pupa, pupcia

Ser być 🙂
El queso ser

El pan chleb
El señor pan

Por hiszpański przyimek: przez, w, podczas, zamiast, itd.
El puerro por

Para hiszpański przyimek/spójnik: dla, aby, żeby, itd.
El vapor para

La lata puszka
Los años lata

La fuga ucieczka, wyciek
La junta (junta de azulejos) fuga

La cena kolacja
El precio cena

La cera wosk
El cutis cera

La firma podpis
La empresa firma

La cara twarz (przymiotnik cara – droga)
El castigo/ la pena kara

Mucho/ mucha dużo
La mosca mucha

El gimnasio siłownia
La escuela secundaria/el Instituto okres mniej więcej odpowiadający dawnemu Gimnazjum

Los rodzajnik określony (rodzaj męski, liczba mnoga)
El destino przeznaczenie, los

c

v

 

b

v

Brzmią tak samo lub bardzo podobnie

v

El cava katalońskie białe wino musujące
El café kawa

Los pies stopy
El perro pies

El cura ksiądz
La cura leczenie, kuracja
La gallina kura

La ostra ostryga
Picante ostry,-a
Afilado/ Afilada ostry, zaostrzony/ ostra, zaostrzona

La copa kieliszek, puchar

La bata szlafrok
El látigo bicz, bat

Débil slaby,-a
Imbécil, idiota, retrasado mental, besugo, merluzo, etc. debil 🙂

La casa dom
La caja kasa w sklepie, skrzynka, pudełko, sejf (la caja fuerte), również bank (Caja Rural, Caja Vital, itd.)
Pagar en la caja Płacić w kasie
El dinero pieniądze, kasa
No tengo pasta = No tengo dinero Nie ma kasy lub pieniędzy
Potocznie słowa „pasta” używa się na „kasę, forsę”, a normalnie oznacza „makaron” 😉

La joroba garb (tak jak w przypadku „jaja”, hiszpańskie „j” czytamy jako „h”)
La enfermedad choroba

La coña głupi dowcip
El caballo koń

c

v

 

c

x

 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *