El mundo laboral 🙂 Słowa związane z pracą po hiszpańsku. Wiele z Was może będzie musiało (lub chciało ;)) wyemigrować do Hiszpanii i poszukać jakiegoś płatnego zajęcia w ramach czasu wolnego. Jest to aktywność czasami żmudna i dosyć frustrująca ? Aby ułatwić Wam, chociaż trochę życie: w dzisiejszym wpisie poznacie słowa podstawowe związane ze światem zawodowym. ¡A por ello!
h
g
Jak zdobyć godną pracę:
Mam nadzieję, że wasza firma zaoferuje mi godną pensję.
„Godną”? Czy wie (Pan), dlaczego mam tę wagę z „ha” i „de”?
Nie.
Aby ludzie tacy jak Pan nie zapomnieli, że głód przewyższa godność.
R
F
EL MUNDO LABORAL 🙂 SŁOWA ZWIĄZANE Z PRACĄ PO HISZPAŃSKU
U
Y
una oferta de trabajo oferta pracy
buscar un trabajo szukać pracy
el SEPE (Servicio Publico de Empleo Estatal) hiszpański Urząd Pracy
LANBIDE (Euskal Enplegu Zerbitzua) baskijski Urząd Pracy
Na przykład: jeśli przysługuje nam zasiłek dla bezrobotnych (przepracowany rok = 3 miesiące bezrobocia) to wydaje go nam el SEPE, natomiast jeśli szukamy pracy w Kraju Basków to idziemy do LANBIDE. A to dlatego, że składki od pracy nadal idą do Madrytu, nie chcą oddać tak łakomego kąska 😉
el NIE (El Número de Identidad de Extranjero) Numer Identyfikacyjny Cudzoziemca (potrzebujemy go do wszystkiego, jest to pierwsza rzecz, którą musimy załatwić)
el permiso de trabajo pozwolenie na pracę
salario (no disponible/ según convenio) wynagrodzenie (niedostępne/zgodnie z umową)
Umowa zostaje zawarta między związkami zawodowymi a pracodawcami. Każda rama zawodowa ma swoją umowę. Poza tym każda autonomia i wewnątrz autonomii prowincja ma swoje umowy. Nie zarabia się tyle samo w Murcji co na przykład w Gipuzkoa w Kraju Basków, są inne stawki i inne warunki pracy.
experiencia mínima al menos x años minimalne doświadczenie co najmniej x lat
estudios mínimos wykształcenie minimalne
tipo de contrato rodzaj umowy (o pracę)
de duración determinada/ indefinido na czas określony/nieokreślony
aceptar una oferta przyjąć ofertę
una entrevista de trabajo rozmowa kwalifikacyjna
g
h
IMIĘ? LUIS
NAZWISKO? TYMCZASOWY
DRUGIE NAZWISKO? NIEPEWNY
CZŁOWIEKU! NA PEWNO SIĘ PAN TAK NIE NAZYWA!
TAK MNIE PAŃSTWO NAZYWACIE
K
I
accidente de trabajo → baja médica wypadek przy pracy → zwolnienie lekarskie (L4)
la MUTUA Prywatna firma zajmująca się L4, wypadkami, BHP, badaniami okresowymi pracowników, itp. Współpracują z el SEPE. Jest ich wiele, i to pracodawca wybiera firmę MUTUA, z którą chce pracować.
baja por maternidad urlop macierzyński (6 tygodni dla matki zaraz po urodzeniu. Przysługuje jeszcze 10 tygodni, które może wykorzystać zarówno matka jaki i ojciec).
baja por paternidad urlop ojcowski
aumento de salario podwyżka wynagrodzenia
la jornada laboral dzień pracy
el horario (continuo/ partido) harmonogram (8 godzin/ lub około 4-5 godzin rano, półtorej godziny, lub dwie przerwy i reszta po południu – czyli harmonogram niewolnika 🙂 Szefowie usprawiedliwiają to niby „sjestą”, a tak naprawdę większość nie zdąży wrócić do domu, zje obiad w stołówce pracowniczej i znowu do pracy. Cały dzień stracony, a to tylko dlatego, że nie chce im się zatrudnić nikogo na popołudnie.)
los compañeros de trabajo współpracownicy
las condiciones de trabajo warunki pracy
el sindicato związek zawodowy
W Kraju Basków najpopularniejsze związki to: ELA i LAB
estar sindicalizado być zrzeszonym
el departamento de recursos humanos Departament Zasobów Ludzkich RRHH
las vacaciones urlop (wakacje)
estar desempleado być bezrobotnym
despedir zwolnić
un despido por causa justificada zwolnienie z uzasadnionej przyczyny
un despido injustificado nieuzasadnione zwolnienie
el empleado pracownik
el jefe szef
el encargado menadżer
la empresa firma
la ETT (empresa de trabajo temporal) Agencja pracy tymczasowej (Najgorsze zło! Wystrzegajcie się!)
las horas extras nadgodziny
la nómina lista płac
g
h
Według CV widzę, że jest Pan radością domu, uroczym dzieckiem i moim najukochańszym synkiem.
Dobra… chodzi o to, że napisała mi to mamusia.
Rozumiem.
u
y
la nómina
h
j
w
e
Powyżej mamy przykładową listę płac
Datos relativos a la empresa: dane firmy, która nas zatrudnia
Datos relativos al trabajador: nasze dane: imię, nazwisko, adres, NIE, numer ubezpieczenia ZUS, kategoria zawodowa, staż pracy (po około 3 latach zaczyna wzrastać wynagrodzenie), itd.
Fecha: data
Fecha de cobro: data, kiedy firma robi przelew
Devengos (przychód): mamy wynagrodzenie podstawowe, wszystkie plusy, nadgodziny i wynagrodzenie letnie i zimowe (jeśli mamy je wliczone w płacę miesięczną)
Deducciones, czyli to co zabierają: składka zdrowotna, podatek dochodowy, składka dla bezrobotnych, składka FP (formación profesional), ubezpieczenie od wypadku przy pracy, itd.
Líquido a percibir: wynagrodzenie netto
Determinación de las bases de cotización: czyli ile składek opłacamy my, a ile firma