Poznaj hiszpańskie słowa/wyrażenia homonimiczne. Część pierwsza. Słowa homonimiczne (hiszp. palabras homónimas) to te, które tak samo brzmią, lecz mają odmienne znaczenie, etymologię, a niekiedy i pisownię. W języku hiszpańskim możemy je jeszcze podzielić na: palabras słowa „homófonas” i „homógrafas”. Homófonas to te, które wymawia się tak samo, ale zapisuje się je inaczej oraz mają różne znaczenia. Natomiast „palabras homógrafas” mają identyczną pisownię, ale różne znaczenia. Przykładami są na przykład: ola (fala) i hola (cześć), są to słowa homófonas. Innym przykładem jest vino (przyszedł/przyszła od czasownika venir) i (el) vino (wino), są to słowa homógrafas. To wstępem, a teraz: ¡a por ello!
v
f
Tak się nie trze sera, dziadku!!
W książce kucharskiej było napisane „podkreśl ser” i tak właśnie robię.
To pewnie był błąd! Ty to naprawdę masz świra na punkcie ortografii!
*rallar (zetrzeć), rayar (podkreślać; rayarse świrować)
a
q
POZNAJ HISZPAŃSKIE SŁOWA HOMONIMICZNE
C
V
Słowa homonimiczne to te, które mają tę samą wymowę, ale odnoszą się do różnych rzeczy i mają różne pochodzenie. Na przykład:
b
llama lama (zwierzę) / llama dzwoni/woła (od czasownika “llamar”).
río rzeka / (se) río śmiał,-a (się) (od czasownika “reír”).
tubo rura / tuvo miał,-a (od czasownika “tener”).
n
h
Homonimy to wyrażenia o różnych etymologiach, które z jakiegoś powodu przyjęły tę samą nazwę, ale mają różne znaczenia. Zwykle z kontekstu zdania możemy wywnioskować, o które słowo chodzi. Na przykład:
n
La llama vive en Perú. Lama mieszka w Peru. / ¡Cuidado con la llama! Uważaj na płomień!
¿Te atreves a cruzar el río? Czy odważysz się przejść przez rzekę?/ Si algo me causa gracia, me río. Jeśli coś mnie rozśmieszy, śmieję się.
Hay que comprobar el tubo. Trzeba sprawdzić rurę. / Tu hermana tuvo suerte. Twoja siostra miała szczęście.
h
j
Pan w ogóle nie pływa?
Chodzi o to, że nie przywiozłem stroju.
nada = nic
nada = 3 os. liczby poj, od czas. nadar pływać
(el) traje = strój
traje = 1 os. liczby poj od czas. traer przynosić
t
y
Słowa homonimiczne w języku hiszpańskim dzieli się na:
k
→ Palabras homógrafas. Zapisuje się je tak samo, ale mają różne znaczenia. Na przykład: vino (wino) i vino (przyszedł, od czasownika „venir”).
→ Palabras homófonas. Wymawia się je tak samo, ale mają różne znaczenia i zwykle mają inną pisownię. Na przykład: abría (otwierał,-a, od czasownika „abrir”) i habría (od czasownika posiłkowego „haber”).
m
n
LAS PALABRAS HOMÓNOMAS: A
N
PALABRA 1
|
PALABRA 2 | PALABRA 3 |
A (do, przyimek) | HA (3 os. liczb. poj, czasownik posił. „HABER”) | AH (wykrzyknik) |
HABLANDO (imiesłów od „HABLAR” mówić) | ABLANDO (zmiękczam, od czasownika „ABLANDAR”) | |
ABOLLADO (wgnieciony) | ABOYADO (wiejska farma lub ogrodzony teren przeznaczonym do utrzymania bydła) | |
ABRAZARSE (obejmować się) | ABRASARSE (oparzyć się = quemarse) | |
ACERBO (okrutny; cierpki) | ACERVO (majątek; mienie) | |
AGITO (wstrząsam, od czasownika „AGITAR”) | AJITO 😀 (czosneczek) | |
ALAGAR (pokrywać kawałek ziemi wodą, tworząc jezioro lub kałuże) |
HALAGAR (schlebiać) | |
AMO (pan, władca) |
AMO (kocham, od czasownika „AMAR”) | |
APRENDER (uczyć się) | APREHENDER (ująć; konfiskować) | |
ARROLLO (roluję; roznoszę, od czasownika „ARROLLAR”) | ARROYO (strumień) | |
AS (as – mistrz) | HAS (2 os. licz. poj, czasownik posił. „HABER”) | |
AS (karta as) | HAZ (plik; wiązka) | |
ASIA (Azja) | HACIA (do/ ku, przyimek) | |
ATO (wiążę, od czasownika „ATAR”) | HATO (stado) | |
AYA (niania) | HALLA (znajduje, od czasownika „HALLAR”) | HAYA (buk, drzewo) |
c
s
Przykłady zastosowania
c
Aquellas tormentas alagaron el valle. Tamte burze zalały (deszczem) dolinę.
Luego, fue aprehendido otro muchacho de 19 años. Później zatrzymano kolejnego 19-latka.
El sonido de un arroyo cercano. Szum pobliskiego strumienia.
Dejaremos a los niños con la aya. Dzieci zostawimy pod opieką guwernantki.
Un hayedo, es un bosque de hayas. Las bukowy to las z drzewami bukowymi.
Casi arrollo a un perro con mi coche. Prawie potrąciłem moim samochodem psa.
¡No me interrumpas mientras estoy hablando! Nie przerywaj mi, kiedy mówię!
Primero ablando la masa y luego la voy a trabajar. Najpierw zmiękczam ciasto, a potem będę z nim pracować.
Tengo que ir con mi amo. Muszę iść z moim panem.
Amo a los animales. Kocham zwierzęta.
Mi coche tiene muchos abollados. Mój samochód ma dużo wgnieceń.
Los bueyes están dentro del aboyado. Byki są wewnątrz zagrody.
¡No te abrases con el sol! Nie poparz się słońcem!
¡Ven! Nos vamos a abrazar. Podejdź! Przytulimy się.
b
v
v
c
v
Co kupimy na prezent tacie?
Co myślisz o książce?
Moglibyśmy mu kupić taką od jakiegoś noblisty.
Nie kochanie, twój ojciec nie lubi pisarzy nowelowych, ale tych wyróżnionych.
b
n
m
LAS PALABRAS HOMÓNOMAS: B
v
c
s
PALABRA 1
|
PALABRA 2
|
PALABRA 3
|
BACA (bagażnik dachowy) | VACA (krowa) | |
BACÍA (miednica) | VACÍA (pusta) | |
BACILO (zarazek) | VACILO (stroję żarty; waham się od czas. „VACILAR”) | |
BALIDO (bek owcy) | VÁLIDO (prawomocny) | |
BARÓN (baron) | VARÓN (mężczyzna) | |
BASAR(SE) opierać na (czymś, kimś) | VASAR (serwantka → mebel) | BAZAR (bazar) |
BASTO (toporny; szorstki) | VASTO (rozległy) | |
BAYA (jagoda) | VALLA (ogrodzenie) | |
BELLO (piękny) | VELLO (owłosienie) | |
BIENES (mienia, dobra) | VIENES (przychodzisz, od czas. „VENIR”) | BIEN (dobrze) |
BOBINA (szpula) | BOVINA (wołowina) | |
BOTAR (wyrzucać, rzucać) | VOTAR (głosować) | |
BOTAS (buty) | VOTAS (głosujesz, od czas. „VOTAR”) |
c
s
Przykłady zastosowania
b
v
El hombre no tiene ningún bien propio. Człowiek nie ma żadnego własnego mienia.
Lo has hecho muy bien. Zrobiłeś to bardzo dobrze.
¿Vienes ya? Czy już przychodzisz?
Lo vamos a guardar en la baca. Schowamy to w bagażniku dachowym.
¿Cuántas vacas tienes? Ile masz krów?
¿Te vacilo o no te vacilo? Żartuję sobie z ciebie czy nie?
Mi hijo es muy bello. Mój syn jest bardzo piękny.
Tengo mucho vello en el pecho... Mam dużo włosów na klatce piersiowej…
La tierra tiene muchos bacilos. Ziemia ma wiele zarazków.
Es la oveja que más balidos hace. To jest owca, która najwięcej beczy.
Tu pasaporte está válido. Twój paszport jest ważny.
Es el barón del juego „the witcher – el brujo”. To baron z gry „the witcher – wiedźmin”
Tanto varones como mujeres son víctimas. Ofiarami padają zarówno mężczyźni, jak i kobiety.
Se ha basado en su novela. Został on oparty na jego powieści.
Guárdalo en el vasar. Schowaj go w serwantce.
¿Lo vamos a comprar en el bazar chino? Czy kupimy to na chińskim bazarze (u chińczyka)?
Tu marido es súper basto. Twój mąż jest super szorstki.
Los terrenos de mis familiares son muy vastos. Ziemie moich krewnych są bardzo rozległe.
Hay que comer más bayas porque son sanas. Trzeba jeść więcej jagód, ponieważ są zdrowe.
¡No puedes cruzar la valla! Nie możesz przejść przez ogrodzenie!
Tenemos que cambiar la bobina. Musimy zmienić szpulę.
La carné bovina es insana. Mięso wołowe jest niezdrowe.
¡Bótalo aquí! Wrzuć to tutaj!
Hay que votar. Trzeba głosować.
¿Votas a la izquierda o a la derecha? No voto a nadie. Głosujesz na lewicę czy na prawicę? Nie głosuję na nikogo.
Pon las botas por favor. Proszę załóż buty.
n
b
n
-Wielu musi to wiedzieć-
cayó (przewrócił,-a/ upadł,-a) Poślizgnął się na bananowej skórce i upadł.
callo (odcisk) Długie chodzenie sprawiło, że na mojej stopie pojawił się odcisk.
calló (zamknął,-eła (się)) Zamilkł dopiero, gdy zaczął jeść.
m
j
k
LAS PALABRAS HOMÓNOMAS: C
b
v
PALABRA 1
|
PALABRA 2 | PALABRA 3 |
CABO (końcówka; przylądek) | CAVO (kopię, od czas. „CAVAR”) | |
CALLADO (participio od czas. „CALLAR” milczeć) | CAYADO (pastorał) | |
CALLO (odcisk) | CAYO (wyspa) | |
CALLÓ (zamilczał,-a, od czas. „CALLAR”) | CAYÓ (upadł,-a, od czas. „CAER”) | |
CAUSÉ (spowodowałem,-am, od czas. „CAUSAR”) | CAUCE (koryto rzeki) | |
CEDA (chyba/niech ustąpi, od czas. „CEDER”) | SEDA (jedwab) | |
CEDE (ustąp, od czas. „CEDER”) | SEDE (siedziba) | |
CENADO (participio od czas. „CENAR” jeść kolację) | SENADO (senat) | |
CEPA (szczep winny) | SEPA (niech/chyba wie, od czas. „SABER”) | |
CIEGO (niewidomy) | SIEGO (koszę, od czas. „SEGAR”) | |
CIERVO (jeleń) | SIERVO (służący, niewolnik) | |
CIERRA (zamknij, od czas. „CERRAR”) | SIERRA (piła) | SIERRA (łańcuch górski) |
COCER (gotować) | COSER (szyć) | |
COMBINO (łączę, od czas. „COMBINAR”) | CONVINO (uzgodnił,-a, od czas. „CONVENIR”) | |
CONSEJO (rada, wskazówka) | CONCEJO (magistrat) |
b
v
b
Przykłady zastosowania
b
Muchos madrileños pasan sus vacaciones en la sierra cercana. Wielu mieszkańców Madrytu spędza wakacje w pobliskich górach.
Utiliza aquella sierra y corta esta rama. Użyj tamtej piły i przetnij tę gałąź.
¡Cierra la puerta! Zamknij drzwi!
Que yo sepa no lo ha hecho. O ile wiem, nie zrobił tego.
Hay que llevarlo a cabo. Trzeba doprowadzić to do końca.
Yo cavo y tú recoges. Ja kopię, a ty uprzątasz.
¡Qué callado está! Jaki on cichy!
En realidad, la vara y el cayado tienen muchas funciones. W rzeczywistości laska i pastorał pełnią wiele funkcji.
Te causé mucho daño, lo siento. Wyrządziłem ci wiele przykrości, przepraszam.
El cause de este río está muy bajo. Poziom koryta tej rzeki jest bardzo niski.
¡Qué ceda él! Es más joven que yo. Niech on ustąpi! Jest młodszy ode mnie.
Está hecho de seda. Wykonany jest z jedwabiu.
Por favor Jon, cede el asiento a esta señora. Proszę, Jon, ustąp miejsca tej pani.
La sede de esta compañía está en Bilbao. Siedziba tej firmy znajduje się w Bilbao.
¡La cepa de este vino está exquisita! Szczep tego wina jest znakomity!
¡¿Estás ciego o que te pasa?! Jesteś ślepy czy co jest nie tak z tobą?!
Hoy siego yo la hierba. Dzisiaj ja koszę trawę.
Aquí hay muchos ciervos. Jest tu dużo jeleni.
En otro siglo había muchos siervos. W innym stuleciu było wielu niewolników.
Hay que cocer los huevos. ¡Jolín! Se me ha quemado el trapo y ahora tiene un agujero. Bueno, hay que coserlo. Trzeba ugotować jajka. ups! Moja ścierka się podpaliła i ma teraz dziurę. No to trzeba zaszyć.
En este cubata combino los mejores ingredientes. W tym drinku łączę najlepsze składniki.
Todo convino él y no yo. Wszystko uzgodnił on, a nie ja.
Te voy a dar un consejo. Dam ci radę.
En el concejo…. W magistracie…
v
b
m
j
k
Muszę zrobić kilka poprawek w domu. Czy pożyczyłbyś mi swoją piłę?
Przykro mi, zabrał ją mój brat, który jest w górach.