róznice miedzy a ver i haber w jezyku hiszpanskim-hiszpanski dla poczatkujacych online-hiszpanska ortografia

Różnice między hiszpańskimi „a ver” i „haber”. Jest to wpis gramatyczny. Bardzo często osoby hiszpańskojęzyczne popełniają ten błąd i zamiast tego pierwszego wpisują to drugie słowo, lub na odwrót. Według „Instituto Nacional de Estadística”, Narodowego Instytutu Statystyk problem analfabetyzmu w samej Hiszpanii dotyczy 64 osób na 1000. Ponadto 28% osób pomiędzy 25 i 35 rokiem życia ma tylko tytuł szkoły podstawowej. Również Hiszpania jest w czołówce krajów w całej Unii Europejskiej (tylko za Włochami), gdzie prawie 20% młodych ludzi pomiędzy 18 i 24 rokiem życia ani nie pracuje, ani nie uczy się, tak zwani „nini” (ani, ani). To tak w ramach ciekawostki 😀 Nie bądźmy tak jak ci nieszczęśnicy i nauczmy się różnic pomiędzy „a ver” i „haber”. Owocnej nauki!

 

b

n

 

Jako rodzice, jaki jest idealny harmonogram dla waszego dziecka?

Zatem uważaj , 8 godzin w szkole, 8 godzin pomiędzy obiadem a zajęciami pozalekcyjnymi i 8 godzin snu.

Ale hej, przecież będą musieli państwo spędzić trochę czasu z dzieckiem?

Oczywiście, niech nam go podrzucą jeden dzień, kiedy będziemy mieli ochotę wybrać się do „port aventura”. Ale z opiekunem ech! Ja też mam prawo pojeździć na „smoczym chanie” bezstresowo.

 

c

d

RÓŻNICE MIĘDZY „A VER” I „HABER


d

s

W języku hiszpańskim istnieją słowa, które powodują podczas ich pisania więcej niepewności niż zwykle. Wśród najczęstszych należą: „por qué dlaczego”, „porque ponieważ”, „él on”, „el rodzajnik”, czy „esta ta”, „está jest; znajduje się”. Kwestia h w „echo (od czasownika echar – rzucać; nalewać) ” lub „hecho czyn”, oraz w „ay ach (zaskoczenie)/och/au”, „hay jest/są”, „ahí tam (blisko)” lub „allí tam (dalej)”. Wszystkie są słowami, które brzmią bardzo podobnie, ale są inaczej zapisywane i mają różne znaczenia. 

b

n

POZNAJ – „A VER

B

c

A ver” to sekwencja złożona z przyimka „A” i czasownika „VER widzieć”. A VER to stałe wyrażenie używane w różnych sytuacjach co oznacza, że może mieć różne znaczenia i zastosowania. Na przykład:

– w tonie pytającym służy do poproszenia rozmówcy o wizualizację czegoś dla nas,

– może wyrażać oczekiwanie lub zainteresowanie poznaniem czegoś lub kogoś,

– A VER możemy wykorzystać do przyciągnięcia uwagi naszego słuchacza,

– i wreszcie, A VER może wyrazić naturalną akceptację, która jest uważana za nieuniknioną.

s

¿A ver qué has comprado? Zobaczmy, co kupiłeś?
Mira lo que he comprado. —¿A ver? Popatrz co kupiłem. – Zobaczmy?
A ver cuándo nos llaman. Ciekawe (zobaczymy) kiedy do nas zadzwonią.
A ver cuándo nos dan los resultado. Ciekawe (zobaczymy) kiedy otrzymamy wyniki.

A ver, ¿has hecho todo lo que te dije? Zobaczmy, czy zrobiłeś wszystko, co ci powiedziałem?
¿Al final vais de viaje? — A ver, ¡no nos queda otra! Wybieracie się w końcu na wycieczkę? — Jakby na to nie patrzeć, nie mamy wyboru!
Pero ¿al final os vais? — ¡A ver! Si no lo hacemos, perdemos el dinero de la reserva. Czyli jednak.. W końcu wyjeżdżacie? – Popatrz (zobacz/ skup się)! Jeśli tego nie zrobimy, stracimy pieniądze z rezerwacji.

b

n

Możemy użyć „a ver” lub „veamos” (to samo znaczenie) aby wyrazić oczekiwanie, ciekawość i zainteresowanie w formie pragnienia, nakazu, strachu lub podejrzeń i w tym celu zdanie musi być poprzedzone spójnikiem „SI jeśli”. Na przykład:

d

A ver si mañana aparece en la fiesta. Zobaczymy (ciekawe), czy pojawi się jutro na przyjęciu.
Veamos si mañana aparece en la fiesta. Zobaczymy (ciekawe), czy pojawi się jutro na przyjęciu.

b

 

Słuchajcie robotnicy, pyta się o was niejaki „kryzys”!

Kredyt hipoteczny, wydatki, prąd i woda

d

s

POZNAJ – „HABER

V

C

HABER” może być użyty jako czasownik, bezokolicznik (nieodmienna i bezosobowa forma) lub rzeczownik. Jako czasownik haber jest używany w charakterze pomocnika, po którym następuje imiesłów (participio), tworząc bezokoliczniki złożone. „HABER” Jest również używany jako bezokolicznik, który oznacza obecność lub istnienie tego, co jest określone przez rzeczownik, który mu towarzyszy. Jako rzeczownikhaber” jest rodzaju męskiego i ogólnie oznacza „zbiór dóbr lub aktywów jakiejś osoby”.

b

Tiene que haber sucedido algo. (czasownik = haber + participio) Coś musiało się stać. 
Parece haber un chico esperándote en la puerta. (bezokolicznik = haber + sustantivo) Wygląda na to, że jakiś chłopak czeka na ciebie przy drzwiach. 
Tendría que haber venido antes. (czasownik) Powinienem był przyjść wcześniej. 
Debería haber comida hecha en la nevera. (bezokolicznik) W lodówce powinno być przygotowane jedzenie.
Pudo haber una llamada, déjeme revisar. (bezokolicznik) Możliwe, że ktoś dzwonił, sprawdzę. 

Su haber era más bien escaso. (rzeczownik) Jego majątek był raczej niewielki. 
Es un multimillonario, tiene en su haber empresas, compañías y casas por el mundo. (rzeczownik). Jest miliarderem, ma w swoim posiadaniu firmy, spółki i domy na całym świecie. 

b

v

 

To mógł być nasz (dom), ale nieee…. ty i te twoje „zrób to sam”.

s

w

RÓŻNICE MIĘDZY „A VER” I „HABER” – PODSUMOWANIE

b

n

Chociaż „a ver” i „haber” wymawia się tak samo, należy pamiętać o tym, że zapisujemy je w inny sposób.

f

a) A VER

Przyimek „A” + czasownik VER

Vete a ver qué nota te han puesto. Idź zobaczyć, jaką ocenę ci dali.
Me llevaron a ver su casa. Zabrali mnie abym zobaczył ich dom.

Jako stałe wyrażenie „A + VER” ma różne znaczenia:

• W tonie pytającym służy do poproszenia rozmówcy, aby pozwolił nam coś zobaczyć lub zweryfikować:

Mira lo que he comprado. —¿A ver?
— Popatrz co kupiłem. — Zobaczmy?

• Wyraża, ogólnie mówiąc, oczekiwanie lub zainteresowanie:

A ver cuándo nos dan los resultados.
Zobaczmy (ciekawe), kiedy otrzymamy wyniki.

• Służy do zwrócenia uwagi rozmówcy przed pytaniem, prośbą lub zamówieniem czegoś:

A ver, ¿me has oído? Zobaczmy (halo), słyszałeś mnie?
A ver, céntrate un segundo. Zobaczmy (halo), skup się na chwilę.

• Przy użyciu „a ver” akceptujemy coś, co uważamy za nieuniknione:

—Pero ¿al final os vais? —¡A ver! Si no lo hacemos, perdemos el dinero de la reserva.
Czyli jednak.. W końcu wyjeżdżacie? – Popatrz (zobacz/ skup się)! Jeśli tego nie zrobimy, stracimy pieniądze z rezerwacji.

• Przed „SI jeśli” wyraża oczekiwanie, ciekawość lub zainteresowanie, a czasem w formie wyzwania: strach lub podejrzenie, pragnienie lub nakaz:

¡A ver si adivinas lo que tengo en la mano! Zobaczmy, czy zgadniesz, co trzymam w dłoni!
¡A ver si te abres la cabeza! Uważaj, żeby głowy sobie nie rozbić!
A ver si lo que han dicho es verdad. Zobaczmy, czy to, co mówili, jest prawdą.

d

f

         

b) HABER

Może być czasownikiem, bezokolicznikiem lub rzeczownik:

• Jako czasownik haber jest używany w charakterze pomocnika, po którym następuje imiesłów (participio):

Haber llamado antes. Trzeba było zadzwonić wcześniej.  
Tiene que haber sucedido algo. Coś musiało się wydarzyć.
Sigue sin haber aprendido ni una sola cosa. Wciąż nie nauczył się ani jednej rzeczy.

• Jest również używany jako bezokolicznik, który oznacza obecność lub istnienie tego, co jest określone przez rzeczownik, który mu towarzyszy:

Parece haber un chico esperándote en la puerta. Wygląda na to, że jakiś chłopak czeka na ciebie przy drzwiach. 
Tiene que haber algo para comer en el frigo. W lodówce musi być coś do zjedzenia.

• Jako rzeczownik haber jest rodzaju męskiego i ogólnie oznacza „zbiór dóbr lub aktywów osoby”:

Su haber era más bien escaso. Jego majątek był raczej niewielki.

b

v

 

-Kongres Deputowanych-

Gdzie się podziały lwy?

Wewnątrz… weszły, żeby zobaczyć przedstawienie.

f

d

 

a

s

→ ZADANIE A VER VS. HABER: A ver / haber: ejercicios

B

V

Przyszłaś zobaczyć węża, którego przywieźli dla Pepe?

Kobra? (wąż cobra, lub cobrar = inkasować (¿cobra? = bierze za to pieniądze?))

Nie, nie. Jest za darmo!

d

s

 

¡Hola! ¿Qué tal?

Chcesz być na bieżąco z nowymi wpisami? Zapisz się do Newslettera 😎

Nie spamujemy! Polityka Cookie i Prywatnosci.

Subscribe
Powiadom o
guest
0 komentarzy
najstarszy
najnowszy oceniany
Inline Feedbacks
View all comments