ZASADY PRZY UŻYCIU PONIŻSZYCH PRZYSŁÓWKÓW
Przysłówki: (a)dentro (wewnątrz), (a)fuera (na zewnątrz), (a)delante (z przodu), detrás (za, z tyłu), atrás (z tyłu), arriba (w górę), abajo (w dół), (a)dónde (gdzie – pytanie) i (a)donde (gdzie)
- W Hiszpanii nie używa się przysłówków adentro i afuera z czasownikami ESTAR (być) i SER (być), a zamiast nich używa się dentro i fuera. Reguła ta nie dotyczy krajów Ameryki Środkowej i Południowej gdzie łączenie adentro i afera z czasownikami estar i ser jest poprawne. Na przykład:
Pablo está dentro (w Ameryce Środkowej i Południowej użyją adentro). Pablo znajduje się w środku/ wewnątrz.
La profesora se encuentra fuera (Ameryka: afuera). Nauczycielka jest na zewnątrz. - Można powiedzieć/ napisać:
Voy adentro. Albo Voy dentro. Obie formy są poprawne i oznaczają Wchodzę/Idę do środka.
Sal afuera. Albo Sal fuera. Również obie formy są poprawne i oznaczają Wyjdź na zewnątrz. - Formy adelante (do przodu/ na przód), atrás (do/z tyłu), adentro (do środka) i afuera (na zewnątrz) są wymagane, gdy poprzedza się je przysłówkami: más (więcej), tan (tyle, tak) i muy (bardzo),
na przykład:
Ponte más adelante. Przybliż się. Niepoprawna wersja to:Ponte más delante.
Se colocó muy atrás. Umieścił się/Usiadł zbyt do tyłu. Niepoprawna wersja to:Se colocó muy detrás.
Lo sacaré más afuera. Wyciągnę to bardziej nazewnatrz. Niepoprawna wersja to:Lo sacaré más fuera.
La aguja penetró muy adentro. Igła weszła głęboko do środka. Niepoprawna wersja to:La aguja penetró muy dentro. - Używanie przysłówków czasu: adentro, afuera, adelante, atrás, arriba i abajo z „de” uważa się za niewłaściwe. Przykłady:
Nie:adentro de la casaczyafuera del colegio
Tak: dentro de la casa (w środku/ w domu), fuera del colegio (poza szkołą), delante del coche (przed samochodem), itp. - Przysłówki: arriba, adelante, afuera czy abajo nie poprzedza się „a„:
a arriba,a abajo,a afuera, itp.
To tyle na dzisiaj. Do następnego!