Serię Rozumienie czytanego tekstu rozpoczynam książką baskijskiego autora José Luisa Olaizola Sarría pod tytułem “Cucho”.
Wybrałam “Cucho” ponieważ książka ta jest pisana w bardzo łatwy i zrozumiały sposób. Zarówno słownictwo, jak i gramatyka raczej Wam nie sprawią problemu. Historia głównego bohatera, czyli chłopca o imieniu “Cucho”, jest ciekawa i myślę, że na początek będzie w sam raz.
A jak będzie wyglądać seria Rozumienie czytanego tekstu? Wpis będzie podzielony na trzy części: pierwsza to fragment z książki “Cucho”, który to będzie służył do ćwiczenia rozumienia tekstu czytanego. Druga to tłumaczenie słów, które mogą sprawić problem. A trzecia to będą pytania na podstawie zamieszczonego fragmentu. To tyle, miłej i owocnej nauki!
Część trzecia rozumienie czytanego tekstu, fragment z książki “Cucho” autora José Luisa Olaizola.
(…) A LA ESCUELA iban juntos chicos y chicas. Una de éstas, que se llamaba Celia, era la hija del dueño de la pastelería de la esquina, en la que además de pasteles había toda clase de dulces. Todos los chicos procuraban ser amigos suyos porque, además de ser guapísima, siempre llevaba
los bolsillos llenos de caramelos. Por eso era bastante presumida, pero a pesar de todo le preguntó a Cucho:
– ¿Le gustan los pasteles a tu abuela?
Cucho se quedó pensativo y condescendió:
– Bueno, pero solamente si son de crema.
Un día, don Anselmo, el director de la escuela, se dio cuenta del tráfico de bocadillos entre la clase y Cucho, y se enfadó muchísimo. Don Anselmo era bizco, llevaba gafas, barbas, y tenía que estar casi siempre enfadado para que los chicos no le tomaran el pelo. Es decir, los nuevos se asustaban nada más conocerle, pero luego, según le trataban, se les pasaba el susto porque a lo más que llegaba era a gritar. En cambio, la señorita Adelaida, que era una de las maestras, hablaba siempre muy suavecito, dándoles muchos consejos de toda especie, pesadísimos, aburridísimos. Y si los alumnos no le hacían caso, con la misma suavidad llamaba a los padres del desobediente, que
se la cargaba. (…)
Przejdź do następnej strony →