Madryt Cucho rozumienie czytanego tekstu hiszpanski dla poczatkujacych

Lektura po hiszpańsku, część piąta z serii Rozumienie czytanego tekstu z książką “Cucho” baskijskiego autora José Luisa Olaizola Sarría.

Wybrałam “Cucho” ponieważ książka ta jest pisana w bardzo łatwy i zrozumiały sposób. Zarówno słownictwo, jak i gramatyka raczej Wam nie sprawią problemu. Historia głównego bohatera, czyli chłopca o imieniu “Cucho”, jest ciekawa i myślę, że na początek będzie w sam raz. Owocnej nauki!


Lektura po hiszpańsku: “Cucho” część piąta czytania ze zrozumieniem

Lektura po hiszpańsku: fragment z książki “Cucho” autora José Luisa Olaizola.

 

Cucho tenía la mala costumbre de no saber dar las gracias. Por eso cogió las gafas y  se salió del despacho sin decir nada. El director pensó que el niño se marchaba enfadado porque le había acusado de quitarles los bocadillos a los otros chicos, y le volvió a llamar:
– ¡Cucho…!
El niño ya estaba en la puerta, pero volvió a entrar.
– Oye- Le explico don Anselmo-, me parece muy bien que los alumnos te den los bocadillos, ¿sabes?
– Sí, señor – asintió el chico.
– Me hubiera parecido muy mal que les quitaras los bocadillos para venderlos en la calle.
Esto último lo dijo riendo, como quitándole importancia a la cosa. Pero le dio una excelente idea a Cucho. La idea fue vender los bocadillos sobrantes en la Plaza de España, muy cerca de su casa. Al director le hubiera parecido mal que robara bocadillos para venderlos; pero no dijo nada de vender bocadillos regalados. Por si acaso, no comentó con nadie lo que hacía con la
cantidad de bocadillos conseguidos cada día en la escuela. No los vendía por capricho, sino porque necesitaban dinero en el ático de la calle de la Luna, para pagar el alquiler. El primer mes se lo pagaron entre todos los inquilinos, pero también tuvieron la mala suerte de que, como el edificio era muy viejo y amenazaba ruina, algunos de los ocupantes se marcharon a vivir a otras casas y, por tanto, ya no les podían ayudar. Sólo siguieron viviendo la portera, que era tan anciana como la abuela; don Antonio, un viejo músico, y doña Remedios, dueña de una mercería junto al portal.
Además, a la abuela le convenía tomar leche y ésa no se la podían dar los alumnos de la escuela. Por eso necesitaban dinero.

 

Przejdź na następną stronę →

¡Hola! ¿Qué tal?

Chcesz być na bieżąco z nowymi wpisami? Zapisz się do Newslettera 😎

Nie spamujemy! Polityka Cookie i Prywatnosci.

Subscribe
Powiadom o
guest
0 komentarzy
najstarszy
najnowszy oceniany
Inline Feedbacks
View all comments