hiszpanskie perífrasis verbales-Perífrasis de infinitivo - konstrukcja peryfrastyczna z bezokolicznikiem. Rodzaje, przykłady, zastosowanie w języku hiszpańskim

Perífrasis de infinitivo – konstrukcja peryfrastyczna z bezokolicznikiem. „Perífrasis verbales” również nazywane „frases verbales” to koniugacje peryfrastyczne i są one bardzo popularne w języku hiszpańskim. „Perífrasis verbal” jest to wyrażenie utworzone przy pomocy dwóch czasowników. W niektórych przypadkach może istnieć łącznik między tymi dwoma czasownikami, na przykład: 

hay (czasownik HABER) que (łącznik) pintar (bezokolicznik)
acabo (czasownik ACABAR) de (łącznik) hablar (bezokolicznik)
fue (czasownik IR) robado (czasownik ROBAR w participio)
está (czasownik ESTAR) cantando (czasownik CANTAR w gerundio).

W „perífrasis verbales” pierwszy czasownik (verbo auxiliar) dostarcza nam informacji gramatycznych (osoba, liczba, czas i sposób), ogólnie zgadza się z podmiotem i określa, czy peryfraza jest modalna „modal”, aspektowa „aspectual” czy tymczasowa „temporal”. Drugi czasownik ( verboide) może być bezokolicznikiem „infinitivo” (correr), imiesłowem biernym „participio” (corrido) lub imiesłowem czynnym „gerundio” (corriendo), i to on przekazuje nam znaczenie peryfrazy, ponieważ odnosi się do czynności, procesu lub stanu.

b

→ El participio – imiesłów bierny w hiszpańskim

→ ¿Qué estás haciendo? Czyli hiszpański el gerundio – imiesłów czynny

n

b

Poznaj własne ja.

Dobra rada. Ale dzisiaj nie mam ochoty na robienie wycieczki po swoim wnętrzu.

s

w

PERÍFRASIS VERBAL – PERÍFRASIS DE INFINITIVO


h

g

Bezokolicznik (infinitivo), imiesłów czynny (gerundio) i imiesłów bierny (participio) służą, w połączeniu z czasownikiem posiłkowym (verbo auxiliar), do tworzenia konstrukcji czasownikowych, tzw. „perífrasis verbales”, które są bardzo często stosowane w języku hiszpańskim.

d

Czasownik posiłkowy (verbo auxiliar) budujący tę strukturę może mieć inne znaczenie niż dosłowne, na przykład:

g

Dejó de llover. Przestało padać.
dejar caerupuścić

dejarzostawiać, porzucać
Lo dejo aquí mismo. Zostawiam to w tym miejscu.
dejar de + bezokolicznikprzestawać
¡Deja de quejarte! Przestań narzekać!
dejar + participio → zostawić coś zrobione
Lo hemos dejado hecho. Zostawiliśmy to zrobione.

m

n

Helu?

A czy on złagodzi mi ból?

Nie, ale kiedy pan zacznie krzyczeć to będzie to śmiesznie brzmiało.

 

s

w

Tipos de perífrasis de infinitivo

h

Możemy wyróżnić trzy rodzaje perífrasis de infinitivo:

h

→ Perífrasis modales

Istnieją dwie duże grupy modalne: la modalidad deóntica (związana z obowiązkiem, możliwością, pozwoleniem lub potrzebą) oraz la modalidad epistémica (związana ze stopniem realności lub przybliżenia).

Bardzo często te same peryfrazy można interpretować na kilka sposobów. Na przykład „Iban no pudo entrar por la ventana” Iban nie mógł dostać się przez okno. Zdanie to może oznaczać, że nie miał możliwości (np. drzwi zaryglowane), umiejętności (np. brak rąk) lub pozwolenia (np. brak kluczy) oraz że mówca uważa, że ​​​​to nie może być prawdą (np. jest za niski i nie dosięga).

g


Deber + infinitivo (obowiązek i konieczność)
Debes estudiar [= masz obowiązek uczyć się]
Debe considerarse el hecho de que… [= trzeba wziąć pod uwagę, że…]


Deber de + infinitivo (prawdopodobieństwo)
Iban debe estudiar. [= Iban ma obowiązek się uczyć]
Iban debe de estar en casa. [= Iban prawdopodobnie jest w domu]
Ahora debe de nevar. [= prawdopodobnie pada śnieg]
Debían de ser las ocho cuando apareció el guardia. [= prawdopodobnie była ósma…]


Tener que + infinitivo (obowiązek lub konieczność, a czasami prawdopodobieństwo)
Tienes que estudiar más. [= Musisz/Powinieneś się więcej uczyć]
Tiene que haberle pasado algo. = Debe de haberle pasado algo. [= Prawdopodobnie coś mu się stało]
Tuve que comprarlo. [= Zostałem,-am zmuszony,-a do zakupu → kupiłem to] pretérito indefinido (tuve)
Debí comprarlo. [= Żałuję, że tego nie kupiłem,-am]


Haber de + infinitivo (obowiązek – literatura, rzadko w mowie)
Nie tylko wyraża zobowiązanie, ale także zamiar, a czasem proste przyszłe działanie.
W zdaniach wykrzyknikowych służy do wzmocnienia zaprzeczenia (lub potwierdzenia):
¿Eres tú, Iban? Czy to ty Iban?
¿Cómo no había de ser yo? A kto inny jak nie ja?
¿Qué hay de cena? Co jest na kolację?
¿Qué ha de haber! Lo de siempre. A co powinno być! To co zwykłe.


Haber que + infinitivo (obowiązek, konieczność i sposobność)
hay que trabajar más. [= trzeba więcej pracować]
Hay que averiguar si las cosas han sido así. [= jest to konieczne, aby sprawdzić co się stało]
Hay que tranquilizarse. [=uspokój się]
Esto hay que terminarlo cuanto antes. = Debes terminarlo. [= trzeba z tym skończyć]


Poder + infinitivo (zdolności, umiejętność, pozwolenie, uprawnienie do, możliwość)
Xavi puede beber diez cervezas, una detrás de la otra. [= zdolności, umiejętność]
Desde ayer, con el carné, puedo conducir. [= uprawnienie do]
¿Podemos coger ese libro? [= pozwolenie]
Iban puede estar en casa ahora mismo. [= możliwość]


Venir a + infinitivo (przybliżenie, podobieństwo, kulminacja, osiągnięcie)
Esto viene a costar cien euros. [= oznacza, że ​​kosztuje około stu euro]
Su justificación viene a ser una confesión. [= mówca uważa, że ​​to usprawiedliwienie przypomina bardziej spowiedź]


Inne konstrukcje
lograr / conseguir + infinitivo: Logré comprar la última entrada.
querer + infinitivo: Hemos querido vender nuestro coche.


sw

m

k

j

Właśnie usłyszałem świst, który bardzo mi się nie podoba.

Przepraszam doktorze. Chodzi o to, że przed chwilą przeszła obok pana pielęgniarka i nie mogłem się powstrzymać.

a

q

→ Perífrasis aspectuales

Las perífrasis aspectuales służą do przekazywania informacji o stanie działania lub procesu, to znaczy do wyrażenia, czy akcja się rozpoczęła, czy jest w toku itp. Na przykład: zaczął chodzić empezó a caminar, śpiewał estaba cantando, mieli w zwyczaju wychodzić solían salir.

s

Ir a + infinitivo = estar a punto de (bliska przyszłość, za chwilę)
Voy a casa a comer [nie perífrasis verbal]
Va a llover. [= zaraz zacznie padać → perífrasis verbal]
¿Qué hora es? Van a ser las ocho. [= zaraz będzie ósma]
Va a llover, hay que marcharse de aquí. [= zaraz zacznie padać]
Si vas a marcharte, avísame (*Si te marcharás, avísame). [= jeśli masz zamiar odejść/wyjść/pójść sobie… ]
¿Va a salir? [= 'está a punto de salir…’ + zamiar wyjścia…]
Venga, vamos a tomar otro café. [= chodź, wypijmy jeszcze jedną kawę…]
Tak jak haber de + infinitivowzmacnia zaprzeczenie lub potwierdzenie i podkreśla niestosowność lub głupotę pytania:
¡Cómo no voy a matarle! [= muszę go zabić]
¡Quién lo iba a decir! [= nikt nie mógł tego powiedzieć]
¿Eres tú? ¡¿Quién va a ser?! [= oczywiście, że to ja]


Empezar a / Comenzar a + infinitivo (wskazuje początek akcji, która prawdopodobnie się przedłuży)
Empezó / comenzó a llover.  [= początek opadów]
Empecé / comencé a leer un libro. [= zacząłem czytać książkę]
Estoy empezando a estudiar. [= początek procesu nauki]
Ha empezado a comer. [= początek jedzenia]


Ponerse a + infinitivo (podkreśla zaimprowizowany początek, nagła akcja)
Se ha puesto a llover [= nagle zaczęło padać]
Se puso a gritar como un loco [= nagle zaczął krzyczeć]


Echar a + infinitivo (kładzie większy nacisk na nagły początek jakiejś akcji)
Echar a correr → El niño echó a correr. [= nagle zaczął biec]
Echar a volar → La paloma echó a volar. [= nagle wzbiła się w powietrze]


Echarse a + infinitivo = ponerse a + infinitivo i echar a + infinitivo (większe wzmocnienie)
tylko z czasownikami: llorar (płakać), reír (śmiać się), temblar (trząść się)
Así sin más se echó a llorar. [= tak po prostu zaczął płakać]
El cachorro se echó a temblar. [= nagle zaczął się trząść]


Romper a + infinitivo (maksymalny poziom wzmocnienia)
La chica se puso a llorar (poziom 1)
La chica se echó a llorar (poziom 2)
La chica rompió a llorar (poziom 3)


Estar a punto de + infinitivo 
El tren está a punto de llegar.  [= pociąg zaraz przyjedzie]
El tren está a punto se marcharse. [= zaraz odjedzie]
El avión está a punto de despegar. [= samolot zaraz wystartuje]
El avión está a punto de aterrizar. [= wyląduje]
Está a punto de llover [= za moment zacznie padać]
Estuve a punto de suspender [= prawie nie zdałem,-am]


Volver a + infinitivo (wskazuje powtórzenie czynności)
He vuelto a llamarle. [= znowu do niego zadzwoniłem,-am]
Hemos vuelto a suspender. [= znowu oblaliśmy]
Volví a beber. [= wróciłem,-am do picia]


Soler / Acostumbrar + infinitivo („częstotliwość”, „nawyk”)
Suelo leer varios libros los fines de semana. [= mam w zwyczaju czytać książki w weekendy]
Solemos salir a menudo. [= mamy w zwyczaju często wychodzić]


Acabar de / Terminar de + infinitivo (działanie wykonane na krótko przed/ zakończona akcja)
Acabo de levantarme. [= wstałem,-am przed chwilą]
Acabamos de llegar. [= dopiero co przyjechaliśmy]
Acaban de llamarme [= przed chwilą do mnie zadzwonili]
Acabo / termino de comer y me marcho. [= skończę jeść i wychodzę]
He acabado / terminado de estudiar. [= skoczyłam naukę na dzisiaj]


Dejar de + infinitivo (oznacza przerwanie akcji)
Ha dejado de comer [= już nie je]
Dejó de llover [= przestało padać]
Hemos dejado de llamarle [= przestaliśmy do niego wydzwaniać]
No, no dejaré de hacerlo. [= nadal będę to robić!]


w

SOBOTA RANO:

Trzeba zrobić zakupy.

Trzeba wstawić pralkę.

Trzeba zmienić prześcieradła.

Trzeba

BANG!!

f

d

Inne perífrasis

d


Venir a + infinitivo (przybliżenie, podobieństwo, kulminacja, osiągnięcie)
En mi país viene a nevar un par de meses cada año. [= pada śnieg mniej więcej dwa miesiące w roku]
Pablo vino a descubrir su mentira. [= udało mu się wykryć jej kłamstwo]
El tiempo vino a darme la razón. [= z czasem okazało się, że miałem,-am racje]


Llegar a + infinitivo (osiągnięcie, kulminacja, popadać w skrajność)
Llegó a lograr su propósito. [= udało mu/jej się osiągnąć cel]
Llegó a ser músico / actor / pintor. [= udało mu/jej się zostać… ]
Ya verás, esa película llegará a gustarte. [= zobaczysz, że w końcu polubisz ten film]
Estaba tan enfadado que llegó a pegarle. [= tak się wściekł, że doszło do tego, że go uderzył]


Acertar a + infinitivo (zdarzenie, które wydarzyło się przypadkiem)
Acertó a pasar por aquí la policía. [= akurat tędy przechodziła policja]


Alcanzar a + infinitivo (dosięgać, zdołać)
Desde aquí no alcanzo a ver tu casa. [= nie dosięgam z tego punktu..]
Alcancé a aprobar el examen. [= zdołałem,-am zdać]


Acabar por / Terminar por + infinitivo (zakończona czynności, która jest przedstawiona jako
negatywna lub nieoczekiwana)
Terminó por romper la relación. [= skończyło się na tym, że zerwał związek]
Al final acabó por llamarme de todo. [= skończyło się na tym, że mnie zwyzywał]
Al final acabarás por odiarme. [= skończy się na tym, że mnie znienawidzisz]


n

m

 

Ale… Dlaczego muszę to zrobić??

Dlatego, że ci rozkazuję, bo jestem twoją matką!!!!

Jeśli o tytuły chodzi, ja jestem twoją córką!!!

I obroniłyśmy tytuły tego samego dnia!! Czy nie??

A

Q

 

ZADANIA – PERÍFRASIS DE INFINITIVO

M

H

1. Infinitivo, gerundio o participio – 1

2. Infinitivo, gerundio y participio – 2

3. Infinitivo, gerundio o participio – 3

4. Infinitivo, gerundio o participio – 4

5. ¿Cuál es el infinitivo correcto?

6. ¿Infinitivo o forma personal?

7. Futuro: ir a

1

2

3

F

G

H

G

H

J

 

Y

T

R

 

Oskarżasz mnie o używanie twoich rzeczy bez pytania o pozwolenie?

Czyżbym nie mógł mieć takiego samego? Czyż nie zasługuję na odrobinę wiary w domniemaną niewinność?

Po powrocie oczekuję przeprosin.

a

w

e

UWAGA

zamknięcie strony

Cześć wszystkim! Niestety mam złe wiadomości. Koszty utrzymania strony z kilku stówek wzrosły do ponad półtora tysiąca i nie jestem już w stanie jej utrzymać. Chciałam bardzo gorąco podziękować wszystkim z Was, którzy wsparliście mnie w tej wspaniałej przygodzie! 🙂 Było bardzo dużo miłych słów i jestem Wam niezmiernie wdzięczna.

Macie czas do 24 stycznia, żeby dalej uczyć się hiszpańskiego. Mam nadzieję, że wyciśniecie stronę do ostatniej kropelki! 😀 Jeszcze w styczniu spróbuje przenieść hiszpanskidlaopornych.pl na inny hosting (domeny się nie udało przez tzw. authinfo), jeśli się uda to jeszcze chwilkę pociągnę, a jeśli nie to przestanie funkcjonować 24 stycznia.

¡Un fuerte abrazo para tod@s!

UWAGA

zamknięcie strony

Cześć wszystkim! Niestety mam złe wiadomości. Koszty utrzymania strony z kilku stówek wzrosły do ponad półtora tysiąca i nie jestem już w stanie jej utrzymać. Chciałam bardzo gorąco podziękować wszystkim z Was, którzy wsparliście mnie w tej wspaniałej przygodzie! 🙂 Było bardzo dużo miłych słów i jestem Wam niezmiernie wdzięczna.

Macie czas do 24 stycznia, żeby dalej uczyć się hiszpańskiego. Mam nadzieję, że wyciśniecie stronę do ostatniej kropelki! 😀 Jeszcze w styczniu spróbuje przenieść hiszpanskidlaopornych.pl na inny hosting (domeny się nie udało przez tzw. authinfo), jeśli się uda to jeszcze chwilkę pociągnę, a jeśli nie to przestanie funkcjonować 24 stycznia.

¡Un fuerte abrazo para tod@s!

Subscribe
Powiadom o
guest
0 komentarzy
najstarszy
najnowszy oceniany
Inline Feedbacks
View all comments